Dersin Kodu | Dersin Adı | Dersin Türü | Yıl | Yarıyıl | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
İDE-314 | ÇEVİRİBİLİM-II | Seçmeli Ders Grubu | 3 | 6 | 5,00 |
Lisans
İngilizce
- Bu dersin amacı öğrencilere Çeviribilim'in temel kavramlarını tanıtmak ve bu kavram bilgisini çeviri eyleminde ne şekilde kullanabileceklerini göstermektir. - Çeviri ediminin güçlüklerini ve çevirmenin sorumluluğunu anlayabilmek. - Kültür kavramının çeviri sürecinde nasıl bir işlevi olduğunu anlayabilmek. - Edebi ve edebi olmayan metinlerin çeviri süreçlerini karşılaştırabilmek. - Çeviri metinlerine çeşitli kuramlar açısından yaklaşabilmek. - Çeviri kuramları konusundaki temel bilgileri kullanarak çeviri sürecini daha bilinçli kılabilmek. - Bir dilin diğer bir sosyo-kültürel dildeki fonksiyonlarını ve işleyişini anlayabilme yetisini kazanmak.
Dr. Araştırma Görevlisi Sinem Çapar İleri
1 | Edebi ve edebi olmayan metinlerin çeviri süreçlerini karşılaştırabilmek..Çeviri metinlerine çeşitli kuramlar açısından yaklaşabilmek. Çeviri kuramları konusundaki temel bilgileri kullanarak çeviri sürecini daha bilinçli kılabilmek. |
2 | Basit cümleleri İngilizce ve Türkçe dillerinde karşılıklı çevirebilmek. Karmaşık cümleleri İngilizce ve Türkçe dillerinde karşılıklı çevirebilmek. . Bileşik cümleleri İngilizce ve Türkçe dillerinde karşılıklı çevirebilmek.. Bileşik-karmaşık cümleleri İngilizce ve Türkçe dillerinde karşılıklı çevirebilmek. |
3 | Metnin sosyo-kültürel unsurlarını anlayabilmek. . Metnin akıcılık, tutarlılık ve bütünlüğünü çözümleyebilmek. . Anlamsal farklılıkları dilsel göstergelerle her iki dilde ifade edebilmek. . İngilizce'deki kelimelerin etimolojik çözümlemelerini genel anlamda kavrayabilmek. . İngilizce önek ve sonekleri çözümleyebilmek ve yeni sözcüklerde bunların nasıl yapıldığını öğrenebilmek. |
4 | İngilizce yapım eklerini çözümleyebilmek ve yeni cümlelerde bunların nasıl kullanıldığını öğrenebilmek. Bir cümlenin bağlamına göre anlamının nasıl çevrilmesi gerektiğini öğrenmek. . Farklı yapılar kullanılarak bir cümledeki anlamın nasıl aynı şekilde ifade edilebileceğini öğrenmek. . |
Birinci Öğretim
Dersin ön koşulu yoktur.
Yok
Öğrenciler sırasıyla aşağıda belirtilen etkinlik ve konulara odaklanacak ve bunları hem İngilizce'den Türkçe'ye hem de Türkçe'den İngilizce'ye farklı metinler üzerinde durarak uygulayacaktır; - çeviri ve çeviri kuramlarının genel ilkelerinin, kavramlarının tekrar edilmesi ve uygulanması, - her iki hedef dilde karşılaşılan zorlukların anlamsal, yapısal ve teknik açıdan incelenmesi ve örneklerle gösterilmesi, - çeviri kuramlarının tarihsel gelişiminin incelenmesi ve ardında yatan sosyal, kültürel, siyasal ve yapısal unsurların tartışılması, - her iki dilde karşılıklı olarak farklı metin çevirilerinin uygulamalı biçimde yapılması, - şiir, tiyatro, diğer edebi metinler ile bilimsel metinlerin çevirilerinin uygulamalı biçimde yapılması, - makale çevirilerinin uygulamalı biçimde yapılması, Yapısal olarak da öğrencilere İngiliz dilindeki temel cümle yapısından başlayarak, orta düzey karmaşık cümle, birleşik cümle ve son olarak da karmaşık-bileşik cümlelerin çevirileri de uygulamalı olarak öğretilecektir. Öğrenciler aynı zamanda tutarlılık, akıcılık, bütünlük gibi kompozisyonun teknik ve kuramsal içeriğinden de sorumlu olacaktır.
Hafta | Teorik | Uygulama | Laboratuvar |
---|---|---|---|
1 | 1. Hafta Genel Çeviri Kuramları Üzerine Bir Değerlendirme I | ||
2 | 2. Hafta Genel Çeviri Kuramları Üzerine Bir Değerlendirme II | ||
3 | 3. Hafta Çeviri ve Kültür İlişkisi | ||
4 | 4. Hafta Bilgi ve Teknoloji Çağında Çeviri Kuramları ve Yöntemleri | ||
5 | 5. Hafta Çeviribilimde Türk ve Türkiye Geleneği ve Anlayışı | ||
6 | 6. Hafta Edebiyatta Düzyazı Çevirileri: Temel Kavramlar ve Kuramlar I | ||
7 | 7. Hafta Edebiyatta Düzyazı Çevirileri: Temel Kavramlar ve Kuramlar II | ||
8 | 8. Hafta Edebiyatta Şiir Çevirisi | ||
9 | 9. Hafta Edebiyatta Drama Çevirisi | ||
10 | 10. Hafta. ARA SINAV HAFTASI | ||
11 | 11. Hafta Edebiyatta Sınıf İçi Çeviri Örneklendirmeleri | ||
12 | 12. Hafta Çevirmenin Görünürlüğü veya Görünmezliği Üzerine Değerlendirmeler | ||
13 | 13. Hafta Güncel Çeviri Çalışmaları Üzerine Makale İncelemeleri | ||
14 | 14. Hafta Grup Çeviri Çalışmaları Üzerine Değerlendirmeler | ||
15 | 15. Hafta Grup Çeviri Çalışmaları Üzerine Değerlendirmeler | ||
16 | A QUICK REVIEW | ||
17 | FINAL SINAVI |
Boztaş, İsmail, et al. İngilizce Çeviri Kılavuzu: A Guidebook for English Translation. Siyasal Kitabevi, 2022.
Yarıyıl (Yıl) İçi Etkinlikleri | Adet | Değer |
---|---|---|
Ara Sınav | 1 | 100 |
Toplam | 100 | |
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri | Adet | Değer |
Final Sınavı | 1 | 100 |
Toplam | 100 | |
Yarıyıl (Yıl) İçi Etkinlikleri | 40 | |
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri | 60 |
Etkinlikler | Sayısı | Süresi (saat) | Toplam İş Yükü (saat) |
---|---|---|---|
Ara Sınav | 1 | 2 | 2 |
Final Sınavı | 1 | 1 | 1 |
Bütünleme Sınavı | 1 | 3 | 3 |
Derse Katılım | 14 | 3 | 42 |
Beyin Fırtınası | 4 | 3 | 12 |
Bireysel Çalışma | 1 | 3 | 3 |
Ödev Problemleri için Bireysel Çalışma | 14 | 5 | 70 |
Ara Sınav İçin Bireysel Çalışma | 2 | 4 | 8 |
Final Sınavı içiin Bireysel Çalışma | 1 | 5 | 5 |
Okuma | 1 | 4 | 4 |
Toplam İş Yükü (saat) | 150 |
ÖÇ 1 |
ÖÇ 2 |
ÖÇ 3 |
ÖÇ 4 |