GERİ DÖN

Ders Öğretim Planı


Dersin Kodu Dersin Adı Dersin Türü Yıl Yarıyıl AKTS
İDE-314 ÇEVİRİBİLİM-II Seçmeli Ders Grubu 3 6 5,00

Lisans


İngilizce


- Bu dersin amacı öğrencilere Çeviribilim'in temel kavramlarını tanıtmak ve bu kavram bilgisini çeviri eyleminde ne şekilde kullanabileceklerini göstermektir. - Çeviri ediminin güçlüklerini ve çevirmenin sorumluluğunu anlayabilmek. - Kültür kavramının çeviri sürecinde nasıl bir işlevi olduğunu anlayabilmek. - Edebi ve edebi olmayan metinlerin çeviri süreçlerini karşılaştırabilmek. - Çeviri metinlerine çeşitli kuramlar açısından yaklaşabilmek. - Çeviri kuramları konusundaki temel bilgileri kullanarak çeviri sürecini daha bilinçli kılabilmek. - Bir dilin diğer bir sosyo-kültürel dildeki fonksiyonlarını ve işleyişini anlayabilme yetisini kazanmak.


Dr. Araştırma Görevlisi Sinem Çapar İleri


1 Edebi ve edebi olmayan metinlerin çeviri süreçlerini karşılaştırabilmek..Çeviri metinlerine çeşitli kuramlar açısından yaklaşabilmek. Çeviri kuramları konusundaki temel bilgileri kullanarak çeviri sürecini daha bilinçli kılabilmek.
2 Basit cümleleri İngilizce ve Türkçe dillerinde karşılıklı çevirebilmek. Karmaşık cümleleri İngilizce ve Türkçe dillerinde karşılıklı çevirebilmek. . Bileşik cümleleri İngilizce ve Türkçe dillerinde karşılıklı çevirebilmek.. Bileşik-karmaşık cümleleri İngilizce ve Türkçe dillerinde karşılıklı çevirebilmek.
3 Metnin sosyo-kültürel unsurlarını anlayabilmek. . Metnin akıcılık, tutarlılık ve bütünlüğünü çözümleyebilmek. . Anlamsal farklılıkları dilsel göstergelerle her iki dilde ifade edebilmek. . İngilizce'deki kelimelerin etimolojik çözümlemelerini genel anlamda kavrayabilmek. . İngilizce önek ve sonekleri çözümleyebilmek ve yeni sözcüklerde bunların nasıl yapıldığını öğrenebilmek.
4 İngilizce yapım eklerini çözümleyebilmek ve yeni cümlelerde bunların nasıl kullanıldığını öğrenebilmek. Bir cümlenin bağlamına göre anlamının nasıl çevrilmesi gerektiğini öğrenmek. . Farklı yapılar kullanılarak bir cümledeki anlamın nasıl aynı şekilde ifade edilebileceğini öğrenmek. .

Birinci Öğretim


Dersin ön koşulu yoktur.


Yok


Öğrenciler sırasıyla aşağıda belirtilen etkinlik ve konulara odaklanacak ve bunları hem İngilizce'den Türkçe'ye hem de Türkçe'den İngilizce'ye farklı metinler üzerinde durarak uygulayacaktır; - çeviri ve çeviri kuramlarının genel ilkelerinin, kavramlarının tekrar edilmesi ve uygulanması, - her iki hedef dilde karşılaşılan zorlukların anlamsal, yapısal ve teknik açıdan incelenmesi ve örneklerle gösterilmesi, - çeviri kuramlarının tarihsel gelişiminin incelenmesi ve ardında yatan sosyal, kültürel, siyasal ve yapısal unsurların tartışılması, - her iki dilde karşılıklı olarak farklı metin çevirilerinin uygulamalı biçimde yapılması, - şiir, tiyatro, diğer edebi metinler ile bilimsel metinlerin çevirilerinin uygulamalı biçimde yapılması, - makale çevirilerinin uygulamalı biçimde yapılması, Yapısal olarak da öğrencilere İngiliz dilindeki temel cümle yapısından başlayarak, orta düzey karmaşık cümle, birleşik cümle ve son olarak da karmaşık-bileşik cümlelerin çevirileri de uygulamalı olarak öğretilecektir. Öğrenciler aynı zamanda tutarlılık, akıcılık, bütünlük gibi kompozisyonun teknik ve kuramsal içeriğinden de sorumlu olacaktır.


Hafta Teorik Uygulama Laboratuvar
1 1. Hafta Genel Çeviri Kuramları Üzerine Bir Değerlendirme I
2 2. Hafta Genel Çeviri Kuramları Üzerine Bir Değerlendirme II
3 3. Hafta Çeviri ve Kültür İlişkisi
4 4. Hafta Bilgi ve Teknoloji Çağında Çeviri Kuramları ve Yöntemleri
5 5. Hafta Çeviribilimde Türk ve Türkiye Geleneği ve Anlayışı
6 6. Hafta Edebiyatta Düzyazı Çevirileri: Temel Kavramlar ve Kuramlar I
7 7. Hafta Edebiyatta Düzyazı Çevirileri: Temel Kavramlar ve Kuramlar II
8 8. Hafta Edebiyatta Şiir Çevirisi
9 9. Hafta Edebiyatta Drama Çevirisi
10 10. Hafta. ARA SINAV HAFTASI
11 11. Hafta Edebiyatta Sınıf İçi Çeviri Örneklendirmeleri
12 12. Hafta Çevirmenin Görünürlüğü veya Görünmezliği Üzerine Değerlendirmeler
13 13. Hafta Güncel Çeviri Çalışmaları Üzerine Makale İncelemeleri
14 14. Hafta Grup Çeviri Çalışmaları Üzerine Değerlendirmeler
15 15. Hafta Grup Çeviri Çalışmaları Üzerine Değerlendirmeler
16 A QUICK REVIEW
17 FINAL SINAVI

Boztaş, İsmail, et al. İngilizce Çeviri Kılavuzu: A Guidebook for English Translation. Siyasal Kitabevi, 2022.



Yarıyıl (Yıl) İçi Etkinlikleri Adet Değer
Ara Sınav 1 100
Toplam 100
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri Adet Değer
Final Sınavı 1 100
Toplam 100
Yarıyıl (Yıl) İçi Etkinlikleri 40
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri 60


Etkinlikler Sayısı Süresi (saat) Toplam İş Yükü (saat)
Ara Sınav 1 2 2
Final Sınavı 1 1 1
Bütünleme Sınavı 1 3 3
Derse Katılım 14 3 42
Beyin Fırtınası 4 3 12
Bireysel Çalışma 1 3 3
Ödev Problemleri için Bireysel Çalışma 14 5 70
Ara Sınav İçin Bireysel Çalışma 2 4 8
Final Sınavı içiin Bireysel Çalışma 1 5 5
Okuma 1 4 4
Toplam İş Yükü (saat) 150

ÖÇ 1
ÖÇ 2
ÖÇ 3
ÖÇ 4
* Katkı Düzeyi : 1 Çok düşük 2 Düşük 3 Orta 4 Yüksek 5 Çok yüksek