GERİ DÖN

Ders Öğretim Planı


Dersin Kodu Dersin Adı Dersin Türü Yıl Yarıyıl AKTS
UİC-105 YAZILI ÇEVİRİ I Ders 1 1 3,00

Önlisans


İngilizce


Çeviriye giriş niteliğindeki bu ders, öğrencileri çeviri bilimin temel terimleri ve kavramlarıyla tanıştırmayı ve öğretilen çeviri yöntemlerinin farklı metinler üzerinde kullanılmasını öğretmeyi amaçlamaktadır.


Öğr. Gör. Bilal ÜNAL


1 Çeviri bilim terimleri ve kavramlarını öğrenme
2 İngilizce yazılı metinleri çeviri bilimin ölçütlerine göre Türkçeye çevirme
3 Türkçe yazılı metinleri çeviri bilim ölçütlerine göre İngilizceye çevirme
4 İngilizce bilgilendirici ve anlatımcı metinleri çözümleme ve Türkçeye çevirme
5 Farklı türde İngilizce metinlerin çevirisini yapma ve farklı çeviri yönergelerini öğrenme
6 Çevirisi yapılmış İngilizce metinleri çeviri bilim kurallarına göre analiz etme ve açıklama
7 Çeviri terminolojisine hakim olma.

Birinci Öğretim


Yok


Çeviri bilim terimleri ve kavramlarını öğretmek ve çeviri yetkinliği kazandırmak amaçlanmıştır.


Öğrenciler, İngilizce bilgilendirici ve anlatımcı metinleri çözümler ve onları Türkçe’ye çevirirler. Dersin sonunda öğrencilerin, çeşitli metin türlerinin İngilizce’den Türkçe’ye çevirisiyle ilgili normları ve kısıtlamaları öğrenmiş olmaları, okudukları metinler aracılığıyla yazılı çeviri ile ilgili terimlere hakim olmaları, ve her bir çeviri ödevinde verilen çeviri yönergesinde belirlenen ölçütlere uygun erek metinler üretebilmeleri beklenmektedir.


Hafta Teorik Uygulama Laboratuvar
1 Çeviri bilimin temel terim ve kavramlarının öğrenilmesi.
2 Metinler İngilizceden Türkçeye çevrilirken dikkat edilmesi gereken kısıtlamalar üzerinde durulması
3 Bilgilendirici İngilizce metinlerin okunması ve Türkçeye çevrilmesi
4 Farklı anlatımcı ve bilgilendirici İngilizce metinlerin çeviri kurallarına uygun olarak Türkçeye çevrilmesi.
5 Seçilen İngilizce metinler incelenmesi ve çeviri yönergesine göre analiz edilmesi.
6 İngilizce makaleler Türkçeye bireysel olarak çevrildikten sonra, grup olarak bu çevirilerin analiz edilmesi.
7 İngilizce makaleler Türkçeye bireysel olarak çevrildikten sonra, grup olarak bu çevirilerin analiz edilmesi.
8 Ara Sınav
9 Orta derecede zorluğu olan konularla kompozisyon çalışmaları.
10 Güncel konularla ilgili zengin bir kelime dağarcığıyla kompozisyon yazma çalışmaları.
11 Kompozisyon konusu belirleme ve sunum yapmak üzere çalışmalara başlama.
12 Hazırlanan kompozisyonların kelime, içerik ve yöntemsel açıdan incelenmesi.
13 Hazırlanan kompozisyonların kelime, içerik ve yöntemsel açıdan incelenmesi.
14 İngilizce hikaye kitaplarındaki uslubun incelenmesi.
15 Genel sınava hazırlık mahiyetinde genel tekrar.
16 Final Sınavı

House, J. (2023). Translation: The Basics (2nd ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003355823. Gouadec, D. (2007). Translation as a profession. J. Benjamins Pub. Co. Türkçe ve İngilizce dilinde bilgilendirici ve anlatımcı metinler.



Yarıyıl (Yıl) İçi Etkinlikleri Adet Değer
Ara Sınav 1 100
Toplam 100
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri Adet Değer
Final Sınavı 1 100
Toplam 100
Yarıyıl (Yıl) İçi Etkinlikleri 40
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri 60

Yok


Etkinlikler Sayısı Süresi (saat) Toplam İş Yükü (saat)
Ara Sınav 1 1 1
Final Sınavı 1 1 1
Quiz 3 1 3
Derse Katılım 14 3 42
Bireysel Çalışma 14 2 28
Ara Sınav İçin Bireysel Çalışma 1 4 4
Final Sınavı içiin Bireysel Çalışma 1 5 5
Quiz için Bireysel Çalışma 3 2 6
Toplam İş Yükü (saat) 90

PÇ 1 PÇ 2 PÇ 3 PÇ 4 PÇ 5 PÇ 6 PÇ 7 PÇ 8 PÇ 9 PÇ 10 PÇ 11
ÖÇ 1 4 5 3 4 4 3 4 3 4 3 4
ÖÇ 2 5 5 3 5 5 4 4 3 4 4 5
ÖÇ 3 3 5 3 4 5 5 4 4 5 4 5
ÖÇ 4 5 4 4 5 4 5 4 4 5 3 4
ÖÇ 5 5 4 4 5 5 4 5 3 4 4 4
ÖÇ 6 2 4 4 4 5 4 5 4 4 3 5
ÖÇ 7 3 5 5 5 4 5 5 4 4 4 3
* Katkı Düzeyi : 1 Çok düşük 2 Düşük 3 Orta 4 Yüksek 5 Çok yüksek