GERİ DÖN

Ders Öğretim Planı


Dersin Kodu Dersin Adı Dersin Türü Yıl Yarıyıl AKTS
İDE-314 ÇEVİRİBİLİM-II Seçmeli Ders Grubu 3 6 5,00

Lisans


İngilizce


Bu dersin amacı, çeviri kavramını dilsel, kültürel ve ideolojik boyutlarıyla ele alarak öğrencilerin kuramsal çeviri yaklaşımlarını tanımalarını ve farklı türlerde metinler üzerinde uygulamalı çeviri becerileri geliştirmelerini sağlamaktır. Ders, edebi, görsel-işitsel, postkolonyal, feminist ve ekolojik çeviri yaklaşımlarını ele alarak çevirinin çok katmanlı doğasını incelemeyi hedefler.


Doç. Dr. Asya Sakine Uçar


1 Edebi ve edebi olmayan metinlerin çeviri süreçlerini karşılaştırabilmek..Çeviri metinlerine çeşitli kuramlar açısından yaklaşabilmek. Çeviri kuramları konusundaki temel bilgileri kullanarak çeviri sürecini daha bilinçli kılabilmek.
2 Basit cümleleri İngilizce ve Türkçe dillerinde karşılıklı çevirebilmek. Karmaşık cümleleri İngilizce ve Türkçe dillerinde karşılıklı çevirebilmek. . Bileşik cümleleri İngilizce ve Türkçe dillerinde karşılıklı çevirebilmek.. Bileşik-karmaşık cümleleri İngilizce ve Türkçe dillerinde karşılıklı çevirebilmek.
3 Metnin sosyo-kültürel unsurlarını anlayabilmek. . Metnin akıcılık, tutarlılık ve bütünlüğünü çözümleyebilmek. . Anlamsal farklılıkları dilsel göstergelerle her iki dilde ifade edebilmek. . İngilizce'deki kelimelerin etimolojik çözümlemelerini genel anlamda kavrayabilmek. . İngilizce önek ve sonekleri çözümleyebilmek ve yeni sözcüklerde bunların nasıl yapıldığını öğrenebilmek.
4 İngilizce yapım eklerini çözümleyebilmek ve yeni cümlelerde bunların nasıl kullanıldığını öğrenebilmek. Bir cümlenin bağlamına göre anlamının nasıl çevrilmesi gerektiğini öğrenmek. . Farklı yapılar kullanılarak bir cümledeki anlamın nasıl aynı şekilde ifade edilebileceğini öğrenmek. .

Birinci Öğretim


Dersin ön koşulu yoktur.


Yok


Bu ders, çeviri kuramları, anlam üretimi ve kültürel aktarım süreçlerini inceleyerek edebi ve edebi olmayan metinlerin çevirisini kapsar. Ders kapsamında modernist ve deneysel edebi metinler, görsel-işitsel çeviri, feminist ve postkolonyal çeviri yaklaşımları ile çevre ve doğa yazını çevirisi ele alınır. Ayrıca çeviride etik, ideoloji, görünürlük ve dijital teknolojilerin etkisi tartışılır.


Hafta Teorik Uygulama Laboratuvar
1 WEEK 1 – Thinking About Translation and Language Reading:
Akşit Göktürk – Çeviri: Dillerin Dili (Chapters I–III)
2 WEEK 2 – Translation, Interpretation and Meaning Production Reading:
Akşit Göktürk – Çeviri: Dillerin Dili (Chapters IV–VI)
3 WEEK 3 – Literary Translation Practice I Ahmet Hamdi Tanpınar – Beş Şehir (TR → EN) Virginia Woolf – Street Haunting (EN → TR)
4 WEEK 4 – Literary Translation Practice II Oğuz Atay – Tutunamayanlar (TR → EN) James Joyce – Ulysess (EN → TR)
5 WEEK 5 – Audiovisual Translation I Viewing & Practice Material: Friends (selected scenes) The Crown (selected scenes)
6 WEEK 6 – Audiovisual Translation II Viewing & Practice Material: Downton Abbey (class and dialect representation) The Lord of the Rings (terminology and epic style)
7 WEEK 7 – The Task of the Translator Reading:
Walter Benjamin – “The Task of the Translator”
8 WEEK 8 – Midterm Exam
9 WEEK 9 – Visibility, Ideology and Power Reading:
Lawrence Venuti – The Translator’s Invisibility (Chapter I)
10 WEEK 10 – Translation and Gender Readings:
Simon, Sherry – Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission (1996)
Chapter 1: Taking Gendered Positions in Translation von Flotow – Translation and Gender (1997) Chapter 1: Feminist Translation: Contexts, Practices and Theories
11 WEEK 11 – Postcolonial Approaches to Translation Readings:
Spivak – “The Politics of Translation” (1993) Bassnett & Trivedi – Postcolonial Translation: Theory and Practice (1999) Niranjana – Siting Translation (1992) Chapter 1: Translation, Colonialism and the Rise of English
12 WEEK 12 – Non-Literary and Environmental Translation Climate, Science and Discourse Jonathan Watts “The Climate Crisis Is Accelerating Faster Than Scientists Expected” George Monbiot “Climate Change Is a Political Crisis, Not Just an Environmental One”
13 WEEK 13 – Eco-Translation and Nature Writing
14 WEEK 14 – Translation in the Digital Age and Course Revision

Akşit Göktürk – Çeviri: Dillerin Dili Walter Benjamin – The Task of the Translator Lawrence Venuti – The Translator’s Invisibility Sherry Simon – Gender in Translation Luise von Flotow – Translation and Gender Gayatri Chakravorty Spivak – The Politics of Translation Susan Bassnett & Harish Trivedi – Postcolonial Translation: Theory and Practice



Yarıyıl (Yıl) İçi Etkinlikleri Adet Değer
Ara Sınav 1 100
Toplam 100
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri Adet Değer
Final Sınavı 1 100
Toplam 100
Yarıyıl (Yıl) İçi Etkinlikleri 40
Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri 60


Etkinlikler Sayısı Süresi (saat) Toplam İş Yükü (saat)
Ara Sınav 1 2 2
Final Sınavı 1 1 1
Bütünleme Sınavı 1 3 3
Derse Katılım 14 3 42
Beyin Fırtınası 4 3 12
Bireysel Çalışma 1 3 3
Ödev Problemleri için Bireysel Çalışma 14 5 70
Ara Sınav İçin Bireysel Çalışma 2 4 8
Final Sınavı içiin Bireysel Çalışma 1 5 5
Okuma 1 4 4
Toplam İş Yükü (saat) 150

ÖÇ 1
ÖÇ 2
ÖÇ 3
ÖÇ 4
* Katkı Düzeyi : 1 Çok düşük 2 Düşük 3 Orta 4 Yüksek 5 Çok yüksek