| Dersin Kodu | Dersin Adı | Dersin Türü | Yıl | Yarıyıl | AKTS |
|---|---|---|---|---|---|
| TİB-539 | ARAPÇA'DA BAĞLAÇLAR VE TERCÜME TEKNİKLERİ | Seçmeli Ders Grubu | 1 | 1 | 6,00 |
Yüksek Lisans
Türkçe
Öğrencilere belirli seviyelerdeki Arapça metinleri Türkçeye, Türkçe metinleri Arapçaya tercüme tekniklerine uygun bir şekilde aktarma becerisi kazandırmak. Her iki dilin ifade biçimlerini tanıtmak ve aralarındaki farklılıkları göstermek. Çeviride dikkat edilmesi gereken noktaları kavrayarak çeviri hataları konusunda bilinçlenmelerini sağlamak.
Dr. öğr. üyesi fatih yediyıldız
| 1 | 1 Arapça ve Türkçenin gramatik özellikleri, yapı ve ifade biçimleri arasındaki farklılıkları kavrar. 2 Tercüme tekniklerini öğrenir ve uygular. İhtiyaç halinde tekniğine uygun tercüme yapabilir. 3 Cümle yapısının, kelime kalıplarının, edatlar ve bağlaçların, kalıp ifadelerin ve farklı üslupların kullanımlarını kavrayarak kaynak metni anlar, bunları hedef dile uygun bir şekilde aktarır. 4 Tercümede ana dilin (hedef dilin) önemini kavrar, böylece ana dilinin incelikleri konusunda farkındalık kazanır. 5 Tercüme hatalarını ve bunların neden olacağı anlam sorunlarını farkeder. |
Birinci Öğretim
yok
1 Arapça ve Türkçenin gramatik özellikleri, yapı ve ifade biçimleri arasındaki farklılıkları kavrar. 2 Tercüme tekniklerini öğrenir ve uygular. İhtiyaç halinde tekniğine uygun tercüme yapabilir. 3 Cümle yapısının, kelime kalıplarının, edatlar ve bağlaçların, kalıp ifadelerin ve farklı üslupların kullanımlarını kavrayarak kaynak metni anlar, bunları hedef dile uygun bir şekilde aktarır. 4 Tercümede ana dilin (hedef dilin) önemini kavrar, böylece ana dilinin incelikleri konusunda farkındalık kazanır. 5 Tercüme hatalarını ve bunların neden olacağı anlam sorunlarını farkeder.
Tercüme teknikleri, Arapça farklı gramatik yapıların Türkçe dil yapısına uygun biçimde tercüme örnekleri, edat, bağlaç, yapı ve kalıplar ile deyimsel ifadelerin aktarımı, yaygın tercüme hataları, edebi metinlerin çevirisi, Kur'an-ı Kerim'den ve diğer üst seviye metinlerden çeviri örneklemesi.
| Hafta | Teorik | Uygulama | Laboratuvar |
|---|---|---|---|
| 1 | çeviri ile ilgili terimler, Çeviride dikkat edilecek hususlar | ||
| 2 | İsim ve fiil cümlelerinin Türkçeden Arapçaya çevirisi | ||
| 3 | İsim ve sıfat tamlamalarının Türkçeden Arapçaya çevirisi | ||
| 4 | Durum zarfı ve ism-i mevsullerin Türkçedem Arapçaya çevirisi | ||
| 5 | İsim cümlesinin başına gelen ögelerin Türkçeden Arapçaya çevirisi | ||
| 6 | Mefullerin Türkçeden Arapçaya çevirisi | ||
| 7 | Te'kit ve Bedel'in Türkçeden Arapçaya çevirisi | ||
| 8 | Ara sınav | ||
| 9 | olumsuzluk ifade eden yapıların Türkçeden Arapçaya çevirisi | ||
| 10 | Sebep ifade eden kalıp ifadelerin Türkçeden Arapçaya çevirisi | ||
| 11 | Karşıtlık ifade eden kalıp ifadelerin Türkçeden Arapçaya çevirisi | ||
| 12 | sonuç ifade eden kalıp ifadelerin Türkçeden Arapçaya çevirisi | ||
| 13 | Şart ifade eden kalıp ifadelerin Türkçeden Arapçaya çevirisi | ||
| 14 | atıf harflerinin Çevirisi | ||
| 15 | Final sınavı |
Ahmet Bulut/çeviri teknikleri ve başlıca Arapça kalıp ifadeler Ahmet yüksel / Arapça'da bağlaçlı cümle yapıları
YOK
| Yarıyıl (Yıl) İçi Etkinlikleri | Adet | Değer |
|---|---|---|
| Ara Sınav | 1 | 100 |
| Toplam | 100 | |
| Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri | Adet | Değer |
| Final Sınavı | 1 | 100 |
| Toplam | 100 | |
| Yarıyıl (Yıl) İçi Etkinlikleri | 40 | |
| Yarıyıl (Yıl) Sonu Etkinlikleri | 60 | |
yok
| Etkinlikler | Sayısı | Süresi (saat) | Toplam İş Yükü (saat) |
|---|---|---|---|
| Ara Sınav | 1 | 1 | 1 |
| Final Sınavı | 1 | 1 | 1 |
| Derse Katılım | 14 | 5 | 70 |
| Ara Sınav İçin Bireysel Çalışma | 14 | 5 | 70 |
| Final Sınavı içiin Bireysel Çalışma | 14 | 3 | 42 |
| Toplam İş Yükü (saat) | 184 | ||
| ÖÇ 1 |